Çevirinin ustası Celal Üster'den: Bir
Özel İçerik

bir çevirgenin notları

Bir insan elli yıldan fazla bir zamandır, editörlük, yayınevi ve dergi yönetmenliği, hele gazetecilik gibi başka uğraşlara da dalmasına karşın çeviri yapmadan edememişse, önüne gelen kitabı çevirmemiş, belirli bir beğeniye yaslanmaya özen göstermiş olsa da yarım yüzyılda doksana yakın kitap çevirmişse, ona “çevirgen” denmez de ne denir!

Celal Üster - Bir Çevirgenin Notları

BİR “ÇEVİRGEN”İN NOTLARI

“Bir ‘Çevirgen’in Notları’nın çeviri üstüne kuramsal bir kitap olmasından özellikle kaçındım” diyen Üster, çevirilerinin ona kattığı anıları okuruyla paylaşıyor. Çevirgenliğe kendini ilk kez kaptırdığı çıraklık günlerini, Memet Fuat gibi bir ustanın yanında nasıl yetiştiğini, Mamak Cezaevi’nin zorlu koşullarında çeviri uğraşında nasıl ısrarcı olduğunu anlatıyor.

Edebiyata duyduğu sevgi ile tutkuyla çevirdiği yazıların kendisine kattıklarını da ekliyor. Ayrıca ustaların dünya şiirinden olağanüstü dizelerin olağanüstü çevirilerine ve bazı çeviri analizlerine de yer veriyor.

Üster, ülkemizde çeviride öylesine özel bir isim ki… Karl Marx, James Joyce, J. L. Borges, George Orwell gibi büyük yazarların, düşünürlerin çevirileri ve yayımlanma serüvenine de ışık tutuyor…

Celal Üster - Bir Çevirgenin Notları

Celal Üster

Bir 'Çevirgen'in Notları

Can Yay.

S.: 256

Kitabı satın almak için tıklayınız: D&R

*

Instagram: biyografivekitap